Вермичелли

Впечатлительных просим не читать!

Предупреждаю — не всем будет интересно.

Бедные макаронные изделия! Нет, конечно, в плане гигакалорий они богатые ими, но вот что касается названий, то тут настоящая беда для неискусанного едока. Сейчас вон называть макароны макаронами в модном светском обществе уже не комильфо. Скажем даже прямо — это моветон!

Надо говорить «паста». Я, например, при этом сразу вспоминаю пасту для чистки обуви, потом зубную, и только после этого — макарони. Одно хорошо, что сейчас как бы запрещено собираться этим модным тусовкам, и вы не оконфузитесь, когда хозяйка на праздничном ужине подаст вам лапшу в качестве главного блюда.

Я, собственно, чего хотел… Поднять вам аппетит, когда на кухню пойдете. И сделаю это при помощи слова «червячки». Всё, что для этого потребуется, это ear worm — «ушной червь» (см. фото ниже). И это будет не лапша на эти самые уши, а червячки в рот. Ну-ка, товарищи лингуисты, которые парло и не парло итальяно, каких червячков на кухне мы кушаем? Некоторые сразу вспомнят червячков в муке. Но нет! Мы не в Китае, и всякую гадость есть не будем.

Ушной червь

Те червячки, которые мы едим на кухне, это вид тонкой лапши, говоря завумным языком, пищевой продукт из пресного теста в виде тонких коротких палочек-червячков. Даю подсказку англофонам — червячки что в италиях, что в англиях, звучат похоже. Напомню на всякий случай — верм (worm). И чтобы не забыть, скажу, что русские червяки косвенно связаны со словом червоный — то есть их назвали по цвету.

Услышав «верм», все сразу догадались, что речь идет о вермичелли. Правильно. Это слово на Белых и прочих Русях долго не приживалось (так как не было переводчиков, а были только толмачи, которые часто не вязали лыка и их, как известно, за это варили в кипятке). Но вскоре после того, как Наполеон прошелся туда-сюда, русские удачно исказили это слово до «вермишель» и стали активно им пользоваться, потому что лапшистые червячки гораздо красивее звучат по-иностранному, нежели по-своему, хотя на вкус, что в лоб, что по лбу — всё едим мы.

Ну и как часто бывает, в основе всего лежит латынь — vermis «червь, червяк». Родственники у этого слова еще те! Тут и чермный, и веревка, а если Негреев еще не забыл литовский, то ему и червь-kirmìs…

Скажу вам сразу, чтобы испортить аппетит, — в кока-колы при производстве бросают червячков. Не живых, конечно. Тут дела складываются так: противных мокриц французы называют cochenille (см. ниже рядом с бутылкой); по-русски это звучит красиво — кошениль. Далее из этих высушенных червячков-насекомых добывают кармин (красящее вещество красного цвета). И потом бух его в концентрат кока-колы! А потом вы пьете ее вместо нашего «Буратино»! (Да, и чтобы не забыть — в Японии кока-кола белого цвета).

Труднее тут больше всех англофонам, потому что vermicello для них — это червячок (verm/worm), играющий на виолончели (cello) — типа путинского друга Ролдугина. Тут уж ничего не поделаешь. Играет он так, что вскоре превращается в ушного червя!

Конечно, Бердник будет настаивать на том, что вермишель от французского vermichel, ну он, Бердник, конечно, знает толк в настойках, но в его настойках червячков нет!

Так вот, если идти дальше, то оказывается, итальянцы познакомились с этим продуктом на Востоке (в XIII в.). Это была удобная форма для караванной спекуляции продуктами питания. А Марко Поло утверждал, что вермишель была изобретена китайцами, торговавшими в Туркестане. Вот мы и пришли к тому, с чего начинали — всё придумано и изобретено китайцами!

Ну вот и всё! Вы прослушали краткий курс этимологии слова вермишель. Надеюсь, про червячков вы не забудете! Ну а то, что нескладно, нету времени складывать; да и в сложенном виде не так интересно читать.

Игорь Мостицкий
11.12.2020

Добавить комментарий