Слово пацана. Кровь на асфальте. О бацах и пацанах
Как-то я писал в своих постах про кошку, которая ловила бацов (бацоў). Так моя бабка называла крыс. Слово «бац» вызвало у некоторых непонимание, а что это такое. Мне тогда казалось, что это разговорное белорусское слово, поскольку я его еще в детстве слышал. Но попытки погуглить ни к чему не привели — белорусские словари не фиксировали его. Тогда я воспринял его за местное новогрудское диалектное слово.
И вот только теперь, после выхода в свет нашумевшего сериала Жорика Крыжовникова «Слово пацана. Кровь на асфальте», когда я в очередной раз занялся этимологией слова «пацан», я окончательно разгадал происхождение слова «бац», которое оказалось связано с этим самым «пацаном».
Что касается самого сериала, то рекомендую (Kinogo). Трогает струны души. И ляпсусов совсем мало, не отвлекают. И белоруска снимается в роли симпатишной милиционерки. И у нас похожее было. Блатной лексики там, на удивление, не много, но всё же есть интересные для филолога слова (зи́хер, шке́риться, чушпа́н и пр.).
Слово «пацан» широко употреблялось нами еще с 70-х, и в положительном смысле, и в отрицательном, а также и в нейтральном. Оно имело хождение в самых разных слоях населения. Им мог быть любой мальчишка, подросток, парень и мужчина в возрасте от 5 и до 30 лет.
Поначалу казалось, что оно пришло из блатной среды, где это слово использовали для обозначения молодого вора-подростка, совершающего кражи под руководством опытного напарника (в более строгих описаниях даже определяли срок занятия своим ремеслом — не менее трёх лет, но это в основном для кандидатов в воры в законе).
В тюремном жаргоне пацаном мог быть человек, занимающий высокое положение в иерархии заключённых в колониях общего режима или на малолетке; так сказать, тоже блатной.
По расхожему мнению, которое по определенным и понятным причинам нравилось многим, слово «пацан» произошло от еврейского слова «поц» (а мы же все знаем еврейский язык!), которое на идиш соответствует русскому ругательному слову из трех букв (в блатной фене вообще много слов из идиш), к которому приставлен жаргонный суффикс «-ан» («братан», «Вован»…).
• • •
— Вы можете убрать у меня с груди вот эту тату — «Изя»?
— Нет, Роза Марковна.
— Ну тогда добавьте к нему слово «поц».
• • •
И раньше я склонялся к такой этимологии, тем более, что Одесса была обильным источником популярных слов и выражений, как для блатняка, так и для быта. В одесском регионе это слово до сих пор используется часто с уничижительным оттенком. А первоначально там пацаном называли подростка, пытающегося приобщиться к половой жизни в компании более взрослых и опытных парней.
В 1990-е «пацан» обрел еще более широкое распространение, о чем свидетельствует и сериал. Примерно тогда же увеличился и возраст пацана — этим словом стали называть не только мальчишек, но и 30-летних мужчин. А хулиганство в качестве главной характеристики лишь усилилось в неспокойные времена.
Первые появления слова «пацан» в печатной литературе относятся к 1920-м годам. Оно проскочило у Шолохова в «Тихом Доне», зафиксировалось в словаре «Из лексикона ростовских беспризорников и босяков», потом и у Ожегова. Везде источником прослеживается юг Украины и России. И изначально это был мальчишка-хулиган лет 12–13 (периода начала полового созревания).
Примерно такое же значение зафиксировал и Макс Фасмер в своем словаре: «мальчишка, подросток» (просторечное). Правда, блатной суффикс «-ан» он назвал экспрессивным (что есть еще одна его (суффикса) характеристика), а вот этимологию Фасмер повел от корня «пац» — от слова пацю́к «поросенок; крыса», распространенного на югах. То есть «пацан», возможно, что-то вроде «крысёныша» — ну а как еще можно было обозвать верткого малолетнего хулигана из низших слове общества, спершего у вас кошелек на базаре?
Версия Фасмера о происхождении от «пацюка» выглядит вполне себе логичной. Фасмер не упоминает, но между прочим крыса у белорусов — пацу́к, с тем же корнем, а белорусский язык в плане этимологии презентабельнее русского и даже украинского.
• • •
«Пацук — істота, якая ведае больш за капітана».
• • •
Так вот, возвращаемся к упомянутому выше слову «бац» — у него тот же корень, что и у южного (причерноморско-южноукраинского) «пац», только парный согласный здесь подвергся озвончению. И это подтверждается существованием похожего перехода у слова «пацан» — «бацан» (слово зафиксировано в упомянутом выше лексиконе ростовских беспризорников и босяков), хотя последнее и не получило широкого распространения.
Ну а «слово пацана», как и «зуб даю» — это из времен нашей молодости — то, чему можно и сто́ит верить.
Вот так отыскались всё-таки корни у слова «бац», которым пользовалась моя бабка. И если подумать обо всём, то воистину неисповедимы пути Господни даже в этимологии.