Битлз — Вчера / Beatles — Yesterday

­Yes, folks, Paul McCartney still longs for “Yesterday.”

(Полуперевод на основе статьи в NYP)

Да, «ребята, всё не так; всё не так», как надо…

• • •

Краткий синопсис для тех, кому нет времени или лень читать:

[Начало]

Часто мы просто не задумываемся о том, что и как мы говорим… Особенно по молодости. Подростки порой бывают довольно жестоки не только к чужим, но и к своим.

[/Конец]

Indeed, Macca remains haunted by a regretful remark he made to his late mother Mary — a lament that lives on in a legendary line from The Beatles’ 1965 No. 1 single.

Маккой британцы называют сэра Пола Маккартни*. Ему уже стукнуло 81. И ему до сих пор нет покоя от замечания, которое он, будучи подростком, сделал своей маме, которую звали Мэри, — и это горькое сожаление о своем проступке больше полувека мы слышим в одной из строчек легендарной песни Beatles, вышедшей в свет в 1965 году.

I said something wrong, now I long for yesterday. — Я сказал что-то не так, и теперь мне очень хочется вернуться в прошлое.

While “Yesterday” — which was ostensibly a McCartney solo song, with the singer strumming acoustic guitar over a sorrowful string arrangement — has always been considered a breakup ballad, the classic lyric “I said something wrong, now I long for yesterday” is actually a mea culpa to his mother.

Песня Yesterday по всей видимости была сольной песней Маккартни, хотя по договоренности и была подписана как общая с Ленноном (Пол даже просил Йоко Оно после смерти Джона поменять авторство Lennon/McCartney на McCartney/Lennon, но та не согласилась, что повлияло на их отношения не в лучшую сторону (Оно была еще той ст…)).

Эта песня под акустическую гитару с грустной струнной аранжировкой всегда считалась балладой о расставании, классической любовной лирикой типа «ляпнул я не то, и теперь мечтаю вернуться во вчерашний день [и всё исправить]». Все — и я тоже — думали, что песня про неудачную любовь, а на самом деле это просто о вине перед матерью.

That embarrassment goes back to Macca’s mother having what he describes as a very “posh” accent.

Так уж получилось, что Пол в свое время поставил свою маму в неловкое положение». Из-за чего? Из-за ее «аристократического» акцента.

“She was of Irish origin and she was a nurse, so she was above street level,” he explains about his mom, who died from breast-cancer complications in 1956 — when the Beatle was just 14. “So she had something sort of going for her, and she would talk what we thought was a little bit posh.”

Мать Пола умерла от рака груди в 1956 году, когда будущему битлу было всего 14 лет. «Она была ирландкой по происхождению и работала медсестрой, поэтому она была выше простых людей. И у нее было что-то вроде особенности — она говорила, как нам казалось, с какой-то аристократической манерой».

One day while they were in the backyard, “I know that she said something like ‘Paul, will you ask him if he’s going … ’,” he recalls. “I went ‘Arsk! Arsk!** It’s ask, mum.’ And she got a little bit embarrassed. I remember later thinking, ‘God, I wish I’d never said that.’ And it stuck with me. After she died I thought, ‘Oh f–k, I really wish … ’”

Однажды, когда он с друзьями гулял на дворе, мать сказала что-то вроде: «Пол, не спросишь ли ты его насчет того, не изволит ли он…». Короче, одно слово прозвучало в архаичной форме — по-великосветски — так, как уже давно не говорят.

Тут Пол не сдержался: «Изволит! Изволит? Надо говорить “хочет”, мам!». И она немного смутилась. Позже парень сожалел: «О боже, лучше бы я не говорил этого!». И это засело в его памяти. После смерти матери он подумал: «О, черт подери, как бы мне хотелось…»

And when McCartney was writing “Yesterday” — which has spawned some 2,200 cover versions — that longing was immortalized in song.

И когда Пол написал Yesterday, это стремление в прошлое было увековечено в песне, которую впоследствии разные артисты перепели около 2200 раз.

Хотя эта песня принесла Маккартни более 20 млн фунтов, хотя она стала одной из самых популярных в мире и включена в «Книгу рекордов Гиннеса», но ничто не заменит маленькую обиду матери!, и Пол сейчас говорит, что лучше бы не было всего этого. Лучше было бы промолчать…

• • •

* Не уверен, как там на самом деле, но фамилия, как мне кажется, близка к садовнику. McCartney > Cartney > Cartner > Gertner > Gartenaere. То есть, по-русски он был бы Павел Огородников.

** Arsk(e) — устаревшая форма современного слова ask.

[ https://nypost.com/2024/02/26/entertainment/paul-mccartney-regrets-beatles-yesterday-lyric-about-his-mom/ ]
[ https://in.1963.ru/readarticle.php?article_id=1039 ]

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *